
La Bible, notre cœur de métier
NOTRE MISSION
Notre mission est d'éditer des Bibles de qualité pour une diversité de lecteurs et d'utilisation : découverte, lecture quotidienne, étude approfondie... Car il est important pour nous de mettre la Bible à la portée de tous, nous souhaitons participer à la réflexion de ces textes anciens sur la vie d'aujourd'hui.
En effet, quoi de mieux que de les rendre actuels et compréhensibles à nos contemporains et faire découvrir un tel trésor ?
Pour cela, nous éditons des Bibles adaptées aux besoins de chacun :
- Pour les jeunes, le fameux bestseller qu'est la ZeBible et la magnifique YouthBible,
- Pour les familles, la Bible à lire en famille (plein d’activités et de jeux à faire ensemble),
- Pour les universitaires et les fans des bibles d’étude : la Nouvelle Bible Segond, la Traduction Œcuménique de la Bible, les interlinéaires...,
- Pour les enfants, des Bibles adaptées et des ouvrages jeunesse ludiques.
L'ÉQUIPE ET SES VALEURS
Notre petite équipe prend soin de travailler avec professionnalisme, humanité et ouverture afin de mettre en valeur ce texte fondateur. Elle a aussi à cœur de soutenir notamment les auteurs francophones et de révéler la richesse de la diversité de nos Églises.
Son lien étroit avec l'Alliance biblique française (une association formidable, allez jeter un coup d’œil !) lui permet de mener à bien des projets éditoriaux spécifiques comme :
- La Bible pour les sans-logis,
- Un Nouveau Testament pour les JO,
- Une Bible pour les personnes incarcérées,
- Des Bibles en audio pour des personnes déficientes visuelles,
- Des parcours bibliques pour les migrants...
Les éditions Bibli’O apprécient également les collaborations, c'est pourquoi elles se développent notamment aussi grâce à l'aide des autres Sociétés bibliques francophones (Suisse, Belgique et Canada...) appartenant à l'Alliance biblique universelle.
NOS TRADUCTIONS
Les traductions de la Bible proposées par les éditions Bibli’O sont basées sur les textes anciens en langue originale, le grec et l’hébreu, approuvées par la communauté universitaire scientifique. Concertation, collaboration, compétences, expérience… Un mélange complexe qui demande du temps, mais ô combien fructueux pour des traductions rigoureuses !
Pour chaque projet de traduction en français, le public cible (jeunes, public connaisseur, etc.) et la méthode de traduction sont définis : certaines traductions privilégient le texte, c’est-à-dire que la structure grammaticale et les tournures de la langue originale sont respectées autant que possible (traduction formelle) ; d’autres traductions privilégient le lecteur en proposant un français accessible et fluide le sens de la langue originale (traduction fonctionnelle).
Il y en a pour tous les lecteurs et toutes les lectrices 😊
QUELQUES CHIFFRES
- Une équipe éditoriale composée notamment de 5 éditrices géniales,
- Une collaboration étroite avec plus de 300 librairies chrétiennes,
- Une grande renommée grâce à ses 5 versions de la Bible,
- Un catalogue regroupant 500 références super intéressantes,
- Des nouveautés comptabilisant 30 ouvrages bibliques et spirituels par an,
- Et 200% d'amour pour notre métier et nos clients !